Пливе кача Перевод на Русский

Текст

Стара сумна лемківська пісня. Пливе кача по Тисині,Ой, пливе кача по Тисині.Мамко моя, не лай мені,Мамко моя, не лай мені. Залаєш ми в злу годину,Ой, залаєш ми в злу годину.Сам не знаю, де погину,Сам не знаю, де погину. Погину я в чужім краю,Погину я в чужім краю.Хто ж ми буде брати яму?Хто ж ми буде брати яму? Виберут мі чужі люде,Ой виберут мі чужі люде,Ци не жаль ти, мамко, буде?Ой, ци не жаль ти, мамко, буде? Ой як ж мені, синку, не жаль?Як же мені, синку, не жаль?Ти на моїм серцю лежав,Ти на моїм серцю лежав. Пливе кача по Тисині,Ой, пливе кача по Тисині.Мамко моя, не лай мені,Мамко моя, не лай мені.

Лает на злого година, О, лает на злого година.Я не знаю себя, де погину, я не знаю себя, де погину. Я умру на чужбине, я умру на чужбине.Кто будет братом ямы?Кто будет братом ямы?

Пливе кача по Тисині - Википедия

пливе кача перевод на русский

«Пливе кача по Тисині…» (рус. Плывёт утка по Тысине) — украинская лемковская[1] (закарпатская[2][a]) траурная народная песня. Стала широко известна после её исполнения во время реквиема по погибшим участникам Евромайдана.

Считается, что песня (слова и мелодия) была впервые записана фольклористом Дезидерием Задором в 1940-х гг. По мнению исследователя Василия Сокола, её текст восходит к опубликованному в 1923 году стихотворению закарпатского литератора Василия Гренджи-Донского[3]. В то же время филолог Валерий Падяк указывает, что в различных редакциях сходные фольклорные тексты записывались в карпатском регионе уже во второй половине XIX века[4].

Поэтика произведения чрезвычайно архаична. В частности, образ смерти (или перехода в потусторонний мир) как птицы-утки, пересекающей водную гладь, существует в различных модификациях в кельтских и финно-угорских эпических произведениях (в том числе в «Калевале»). Корни песни уходят, как полагают исследователи, к любовной песне (жалобе девушки на недоброго жениха), которая, вероятно, в годы Первой мировой войны была переосмыслена как солдатская.

В ближайшей исторической перспективе принадлежала к репертуару воинов УПА во время Второй мировой войны и вооружённой борьбы 1950-х годов[Источник?].

Новая жизнь пришла к песне в 1990-х годах, когда она вошла в цикл «Наши партизаны» сольного альбома Тараса Чубая. Более поздняя версия в исполнении «Пиккардийской терции» (2002) использовалась в качестве реквиема на первых панихидах по погибшим активистам Евромайдана. В январе 2014 года композиция прозвучала на похоронах Михаила Жизневского по просьбе его друзей. Благодаря мощной смысловой и эмоциональной нагрузке песни она позднее стала неофициальным гимном, исполнявшимся в память по погибшим активистам Евромайдана (Небесной сотне)[5] и другим погибшим в ходе вооружённого конфликта на востоке Украины.

Кроме «Пиккардийской терции», песня также известна в исполнении разных групп и хоровых коллективов, таких как «Плач Иеремии», Капелла им. Ревуцкого, а также хор Киевской православной богословской академии, семинаристы которой были непосредственными участниками событий в центре Киева. Также эта песня исполнялась на международном фестивале «Virgo Lauretana» в Италии[6].

Гей, пливе кача по Тисині, Пливе кача по Тисині. Мамко ж моя, не лай мені, Мамко ж моя, не лай мені. Гей, залаєш ми в злу годину, Залаєш ми в злу годину. Сам не знаю де погину, Сам не знаю де погину. Гей, погину я в чужім краю, Погину я в чужім краю. Хто ж ми буде брати яму? Хто ж ми буде брати яму? Гей, виберут ми чужі люди, Виберут ми чужі люди. Ци не жаль ти, мамко, буде? Ци не жаль ти, мамко, буде? Гей, якби ж мені, синку, не жаль? Якби ж мені, синку, не жаль? Ти ж на моїм серцю лежав, Ти ж на моїм серцю лежав. Гей, пливе кача по Тисині, Пливе кача по Тисині[7].

. Пливе кача от Тизини. Пливе кача от Тизини.
Гей, Плайв кача от Тизини,
Плайв кача от Тизини. Пливе кача от Тизини. Пливе кача от Тизини.
Тиса шваботка! Пливе кача от Тизини.
Тиса шваботка! Пливе кача от Тизини.
Тиса шваботка!

Плывут утки по Тисе

Ой, плывет утенок по Тисе,

Плывет утенок по Тисе.

Мама моя не брани меня,

Мама моя не брани меня.

Ой, помянешь в час тяжелый,

Помянешь меня в час тяжелый.

Сам не знаю, где погибну,

Сам не знаю, где погибну,

Ой, погибну я в чужом краю,

Погибну я в чужом краю.

Кто же меня похоронит?

Кто же меня похоронит?

Ой, схоронят меня чужие люди,

Схоронят меня чужие люди,

Иль не жаль тебе, мама, будет?

Иль не жаль тебе, мама, будет?

Ой, как же мне, сынок, не жаль?

Как же мне, сынок, не жаль?

Ти ж на сердце моём лежал,

Ти ж на сердце моём лежал.

Ой, плывут утки по Тисе,

Плывут утки по Тисе.

Добавлено в сб, 22/02/2014 - 01:11

В последний раз исправлено в ср, 04/11/2015 - 16:17

Во втором куплете этой песни есть лирическая строка: "Я не вернусь в место, которое называется "дом мечты"".
Но в недавнем интервью Би-би-си она сказала, что не хочет говорить, что мечтала об этом месте, она просто хочет, чтобы люди поняли, что она никогда не вернется в это место.
Она сказала, что действительно хочет сделать все возможное в жизни, но у нее нет никаких планов возвращаться в это место.

Ответы Mail.ru: Какой перевод песни "Піккардійська Терція - Гей, плине кача по Тисині"? очень хочется понимать смысл этой песни...

Алена -- Профи (931) 7 лет назад

Ой, плывут утки по Тисе,Плывут утки по Тисе.Мама моя, не брани меня,Мама моя, не брани меня.Ой, помянешь в час тяжелый,Помянешь меня в час тяжелый.Сам не знаю, где погибну,Сам не знаю, где погибну,Ой, погибну я в чужом краю,Погибну я в чужом краю.Кто же меня похоронит?Кто же меня похоронит?Ой, схоронят меня чужие люди,Схоронят меня чужие люди,Иль не жаль тебе, мама, будет?Иль не жаль тебе, мама, будет?Ой, как же мне, сынок, не жаль?Как же мне, сынок, не жаль?Ты же на сердце моём лежал,Ты же на сердце моём лежал.Ой, плывут утки по Тисе,Плывут утки по Тисе.

Источник: lyricstranslate.com

3 ответа 4 комментария
Хорошо, что вы не использовали английский перевод, чтобы мы могли получить дополнительную информацию о вашем переводе. Кроме того, смысл вашей песни, кажется, звучит примерно так: "Чтобы найти любовь, нужно совершить прелюбодеяние". Но я думаю, что вы, возможно, перевели это неправильно. Пожалуйста, попробуйте пересмотреть свой перевод и / или предоставить дополнительную информацию.
Ваш переводчик говорит, что песня о "потоке любви" или, возможно, даже о "потоке эмоций".

!!frag-10/17

Comments